Ethics in Translation and Interpreting Training: Cultivating Integrity from Classroom to Professional Practice
DOI:
https://doi.org/10.15503/jecs2025.2.755.767Słowa kluczowe:
codes of ethics, ethics, professional practice, T&I curriculum design, trainingAbstrakt
Thesis. The paper aims to explore the importance of integrating ethics into the translation and interpreting (T&I) curriculum. It argues that ethical awareness should be placed at the core of T&I education to better prepare students for the ethical challenges of professional practice and shape the profession’s ethical standards.
Concept. The study analyses both prescriptive and applied approaches to teaching ethics in T&I, emphasising the role of codes of ethics as guiding frameworks. It highlights how embedding ethical principles in T&I curricula, enhance critical thinking and decision-making skills, ensuring that future professionals are equipped to navigate complex, real-world situations. The inclusion of stakeholders in ongoing dialogue about revising these codes is also explored as essential to fostering a responsive and effective ethical framework.
Results and conclusion. The findings suggest that fostering ethical awareness in the T&I curriculum equips students to meet the demands of professional life while encouraging them to contribute to the continuous development of ethical standards. The paper also concludes that codes of ethics must be regularly reviewed and adapted to remain relevant in an evolving societal context, benefiting both the profession and its practitioners.
Originality. This paper contributes to the ongoing conversation on ethics in T&I education by emphasising the need for active participation from all stakeholders in shaping ethical frameworks. It underscores the importance of embedding ethical training into the core of T&I programmes to better prepare both students and professionals to handle ethical complexities.
Pobrania
Bibliografia
Baker, M. (2014). Ethics in the translation and interpreting curriculum: Surveying and rethinking the pedagogical landscape. Higher Education Academy.
Berman, A (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 247–260). Routledge.
Britannica. (n.d.). Philosophy & Facts. In Encyclopedia Britannica.com. dictionary. Retrieved September, 2024, from https://www.britannica.com/topic/ethics-philosophy
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Davis, A. (2000). Contemporary deontology. In P. Singer (Ed.), A companion to ethics (pp. 205–218). Blackwell Publishing.
ecole_admin. (2020). Ethics in education. https://www.ecoleglobale.com/blog/ethics-in-education/
Inghilleri, M. (2012). Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. Routledge.
Koskinen, K. & Pokorn, N. (2021). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge.
Lambert, J. (2023). Translation ethics. Routledge.
Merriam-Webster. (n.d.). Ethics. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/ethics
Nord, C. (2007). Function plus loyalty: Ethics in professional translation. Génesis: Revista Científica do ISAG, 6(1), 7–17.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H. & Kermit, P.S. (2020). Ethics in Public Interpreting. Routledge.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. (2020). Ethics in Public Service Interpreting. Routledge.
Pym, A. (2021). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 5–24.
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 36–54). The University of Chicago Press.
Tipton, R. (2024). The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Washbourne, K. (2019). Ethics. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 399–418). Routledge.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 María T. Sánchez

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
CC-BY
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. All authors agree for publishing their email adresses, affiliations and short bio statements with their articles during the submission process.