Transcription of foreign personal names in the written works of learners of Latvian as a foreign language
Keywords:Latvian as foreign language, learner corpus, transcription of personal names, error analysis
Aim. The aim of this study is to analyse how personal names are transcribed in the written works of Latvian as foreign language learners, as well as the most typical mistakes when transcribing personal names in other languages, the attitude of students towards the Latvianisation of their personal names, and the experience of Latvian language teachers in teaching the principles of transcribing personal names.
Methods. The study uses the corpus analysis method, as well as a survey of students and survey of teachers who teach Latvian as a foreign language. The article includes error analysis of the personal name transcription established in the corpus and the analysis of the survey results.
Results and conclusion. It was found out that students mostly know how to transcribe their names in Latvian; less frequently do they know how their surname should be transcribed. Their attitude towards Latvianisation of personal names is various: positive, negative or neutral. Latvian as a foreign language teachers emphasize the principle of transcription of foreign personal names and the need to provide its justification in the study process. It was concluded that further Latvian language acquisition process needs to be focused more on the problems with transcription of foreign personal names.
Originality. This study highlights the aspect which is little researched in the applied linguistics – the issued linked to transcription of foreign personal names in the process of learning the Latvian language. The novelty is related to the use of a new resource (error-tagged learner corpus) data.
Baker, P. (2018). Corpus methods in linguistics. In: L. Litosseliti (Ed.) Research Methods in Linguistics (pp. 167-191). London, New York, Oxford, New Deli, Sydney: Bloomsbury Academic.
Darģis, R., Auziņa, I., & Levāne-Petrova, K. (2018). The use of text alignment in semi-automatic error analysis: use case in the development of the corpus of the Latvian language learners. In: N. Calzolari, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, K. Hasida, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis, T. Tokunaga (Eds.), Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018) (pp. 4111-4115). European Language Resources Association (ELRA).
Darģis, R., Auziņa I., Levāne-Petrova, K., & Kaija, I. (2020). Quality focused approach to a learner corpus development. In: N. Calzolari, F. Béchet, P. Blache, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the 12th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 392-396). Marsielle: European Language Resources Association.
Erdoğan, V. (2005). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education, 1(2), 261- 270.
Horiguči, D. (2010). Kopības sajūta klasē – piemērs no latviešu valodas apguvējiem – japāņiem [Sense of togetherness in class – the case of Japanese Latvian language learners]. In: D. Laiveniece (Ed.), Valodu apguve: problēmas un perspektīva. Zinātnisko rakstu krājums [Language acquisition: Problems and prospects. A collection of scientific articles] (pp. 28-37). Liepāja: LiePA.
Kļavinska, A. (2021). Capitalisation errors in written works of learners of Latvian as a foreign language. In: V. Lubkina, G. Strods, O. Vindaca (Eds.), Society. Integration. Education. Proceedings of the International Scientific Conference, 19 (pp. 282-291). Rezekne: Rezekne Academy of Technologies.
Latvian Language Agency. (2017). Rendering of personal names in Latvian. Retrieved May 21, 2021, from https://www.personvarduatveide.lv/.
Latvian Language Learner Corpus (2018-2021). Latviešu valodas apguvēju korpuss. Latvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūts [The Latvian language learner corpus. University of Latvia, Institute of Mathematics and Computer Science]. Retrieved May 21, 2021, from http://lava.korpuss.lv/.
McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Regulations regarding the written form and use in the latvian language of personal names, and also identification thereof (2004) [online]. Cabinet of Ministers Regulation No. 114, adopted in Riga on December 2, 2004, Latvijas Vēstnesis. Retrieved May 21, 2021, from https://likumi.lv/doc.php?id=85209.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford, UK: Oxford University Press.
Strautiņa, V., & Šulce, Dz. (2009). Latviešu valodas pareizruna un pareizrakstība [Latvian language pronunciation and spelling]. Rīga: RaKa.
Šalme, A., & Auziņa, I. (2016). Latviešu valodas prasmes līmeņi: pamatlīmenis A1, A2, vidējais līmenis B1, B2 [Latvian language proficiency levels: Basic user A1, A2, independent user B1, B2]. Rīga: Latviešu valodas aģentūra.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Antra Kļavinska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. All authors agree for publishing their email adresses, affiliations and short bio statements with their articles during the submission process.